问答网 问答 小学 语文 英语翻译我认为先按字面理解,合应该指花之闭合.送行时开着,留行时闭合.引申到为各位的翻译,还是有点深硬,网上一直没找到作者写这首诗的主旨甚至是作者的生平介绍.小区里夜合欢开的正
问题标题:
英语翻译我认为先按字面理解,合应该指花之闭合.送行时开着,留行时闭合.引申到为各位的翻译,还是有点深硬,网上一直没找到作者写这首诗的主旨甚至是作者的生平介绍.小区里夜合欢开的正
问题描述:

英语翻译

我认为先按字面理解,合应该指花之闭合.送行时开着,留行时闭合.引申到为各位的翻译,还是有点深硬,网上一直没找到作者写这首诗的主旨甚至是作者的生平介绍.小区里夜合欢开的正旺,据我观察,晚上居然不合.哈哈

傅荔韬回答:
  第二句如果作花讲,还是觉得“合留行”语序上有点不顺.再融会一下诗意,你看这样这样是不是好点,最后一句也能更深刻,而不是泛泛的景语.不管有情无情,终究会飘零.意思更沉痛些.   夜合欢早晨像平常的花朵那样开放,到了夜晚闭合,显得饱含深情.人若有情,见此亦不当送人远行,而应当挽留离人.可是人事浮沤,流转不定,身不由己,当长亭河桥送别、吟诗痛饮之际,那满树红英,不一样纷纷飘坠,惹人肠断么.   清朝乔茂才《夜合欢》诗曰“朝看无情暮有情,送行不合合留行.长亭诗句河桥酒,一树红绒落马缨”.
点击显示
语文推荐
热门语文推荐
  • 语文
  • 数学
  • 英语
  • 科学
  • 作文